کد خبر : 296692
تاریخ انتشار : چهارشنبه ۱۸ اسفند ۱۴۰۰ - ۱۹:۱۵
-

انتشار «قابوسنامه» به زبان اسپانیایی

انتشار «قابوسنامه» به زبان اسپانیایی

کتاب «قابوسنامه» نوشته عنصر المعالی کیکاووس بن اسکندر بن قابوس بن وشمگیر زیار معروف به قابوس دوم از پادشاهان سلسله آل زیار در قرن پنجم هجری، به زبان اسپانیایی ترجمه و منتشر شد.

به گزارش عصرقائم، این ترجمه به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و توسط انتشارات الموسارا (Almuzara) در ۲۹۲ صفحه منتشر شده است.

همچنین در معرفی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران از این اثر آمده است: این کتاب که از نمونه‌های اعلای نوع ادبی موسوم به «نصیحت الملوک» یا «نصیحت‌نامه» است، در ۴۴ باب دربرگیرنده مجموعه توصیه‌ها و حکمت‌هایی است که کیکاووس برای فرزندش گیلانشاه نوشته و در آن اصول حکومت‌داری و مدیریت مسائل زندگی در ابعاد گوناگون را به او گوشزد کرده است.

مترجم این کتاب به زبان اسپانیایی، دکتر خواکین رودریگز وارگاس در توضیح کار ترجمه کتاب می‌گوید که این ترجمه شامل کل اثر می‌شود. رودریگز وارگاس همچنین تاکید دارد که ترجمه اسپانیایی بر اساس تصحیح مرحوم غلامحسین یوسفی انجام شده که بهترین تصحیح موجود در زبان فارسی است. دلیل این امر آن است که یوسفی از روی قدیمی‌ترین نسخه(مورخ در سال ۶۲۴) و تطبیق با شماری از نسخه‌های خطی موجود از کتاب قابوسنامه که چهار نسخه بسیار مهم از آن‌ها عبارتند از نسخه لیدن، نسخه سعید نفیسی، نسخه موزه بریتانیا و نسخه کتابخانه ملی پاریس کار تصحیح را انجام داده است. در ترجمه اسپانیایی، مترجم یک نسخه خطی مهم دیگر را که بعد از بیرون آمدن کار غلامحسین یوسفی پیدا شده است و در کتابخانه آیت‌الله مرعشی نجفی نگهداری می‌شود نیز استفاده کرده است.

رودریگز همچنین در کار خود سه ترجمه مختلف را با هم تطبیق داده است. این ترجمه‌ها عبارتند از متن فرانسوی به ترجمه «آ. کِری» در سال ۱۸۸۶، متن انگلیسی به ترجمه «روبن لوی» در سال ۱۹۵۱ و متن ایتالیایی به ترجمه «ریکاردو زیپولی» در سال ۱۹۸۱. دلیل این تطبیق نیز ملاحظه دقیق نقاطی از اثر بوده است که در چاپ‌های فارسی و ترجمه‌های مختلق دارای ابهام هستند و مترجم آن‌ها در انتقال معنا به صورت کامل موفق نبوده است. اسپانیایی دهمین زبان اروپایی است که قابوسنامه در آن ترجمه شده است. نخستین ترجمه این کتاب به یک زبان اروپایی در سال ۱۸۱۰ و به زبان آلمانی منتشر شده است.

ترجمه اسپانیایی کتاب «قابوسنامه» دارای یک مقدمه مفصل ۳۰ صفحه‌ای است که در آن مترجم با دقت و جزئیات نکات مختلفی را از جمله نوع ادبی «نصیحت‌نامه» و سابقه آن در ادبیات فارسی، پس‌زمینه تاریخی‌ای که کتاب در آن نوشته شده است، ویژگی‌های روایی و زبانی اثر، ویژگی‌های زبانی ترجمه و چگونگی انتخاب لحن و صدای آن در برگردان اسپانیایی و… برای فهم بهتر کتاب تشریح کرده است. همچنین کتاب دارای تحشیه‌ها و پانویس‌های بسیار زیادی است تا خواننده اسپانیایی‌زبان را جهت فهم عمیق‌تر نکات عنوان‌شده در کتاب راهنمایی کند.

انتشار «قابوسنامه» به زبان اسپانیایی
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : 0
  • نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.

5 × 1 =